Month of Joy: Translation by Rachel Cordasco
Many things bring me joy: books, chocolate, my kids (when they’re behaving), languages, books, opera, embroidery, and did I mention books? One thing that has recently been bringing me joy is translation. I’ve always loved languages, going back to when I was 6 or 7 and watching “Pepe le Pew” whisper sweet faux-French nothings into the ears of very uninterested cats. I started buying dual-language dictionaries around that time and never looked back. I’ve studied Hebrew, French, Russian, and Italian, and would have learned Chinese next but life got crazy and I’ve had to postpone it until…probably retirement.
Signal Boost #30: Michelle Kan (No More Heroes) and Rachel Cordasco (SFinTranslation.com)
http://media.blubrry.com/skiffyandfanty/dts.podtrac.com/redirect.mp3/archive.org/download/SandFSignalBoost30MichelleKanRachelCordasco/Sandf–SignalBoost30–MichelleKanRachelCordasco.mp3Podcast: Play in new window | DownloadSubscribe: Apple Podcasts | Spotify | Android | iHeartRadio | Podchaser | Podcast Index | Email | TuneIn | Deezer | RSSIn today’s episode of Signal Boost, Becca talks to Michelle Kan about her book, No More Heroes. They discuss what it meant for Michelle to write an #OwnVoices gender-fluid aro-ace character that included her ethnic heritage, issues with anxiety, and parkour! They also talk about how Michelle wrote No More Heroes during NaNoWriMo and how her film-making education helps her write. Then Rachel Cordasco, founder of SFinTranslation.com, joins Jen to talk about what she does at SF in Translation, what inspired her to create the site. They also discuss how much speculative fiction there really is in translation, what makes a good translation, and some of Rachel’s favorite translated works of 2017. We hope you enjoy the episode! Note: If you have iTunes and like this show, please give us a review on our iTunes page, or feel free to email us with your thoughts about the show! Here’s the episode (show notes are below):