religion

Accelerated Growth Environment
Blog Posts

Book Review: Accelerated Growth Environment by Lauren C. Teffeau

Accelerated Growth Environment is the newest SF climate fiction novella from Lauren C. Teffeau. Accelerated Growth Environment is the story of Dr. Jorna Benton. In a near- to mid-future, she is the principal scientist aboard the Climasphere, a mobile ecosphere that grows a variety of plants from different biomes. Its goal is to be a mobile nursery and a special, rapid growth environment, for plants being developed to try and help restore biomes all over the Earth. From the arctic to the desert, there is a wide variety of plants that are being developed and made ready for transplant into the world, all around the world.  It’s a big job with a big responsibility. But when things start happening to Jorna’s work, her slowly-revealed past appears to be catching up with her.

Cover of Hell's Heart, by Alexis Hall, featuring a great eye surrounding by squirming pink tentacles, against a black background.
Blog Posts

Book Review: Hell’s Heart, by Alexis Hall

It did take me just a little work at the beginning of the book to get into it. If you hated Moby-Dick for its pacing, or lack thereof, and for all its digressions, you’ll almost certainly hate Hell’s Heart too. If you hate disaster characters, you’ll cringe at many decisions made by “I.” But there’s much more than enough in here to keep an attentive reader thoroughly engaged and entertained. I thought it was great!

Cover of The Blood of the Bull by Jo Graham, featuring a woman wearing a dark blue gown, earrings and a jeweled snood, holding a golden goblet with red fluid dripping from it, in front of a stained glass window with various emblems including a bull at the top.
Blog Posts

Book Review: The Blood of the Bull, by Jo Graham

I’ve been a fan of Jo Graham since her Black Ships (2008), a re-imagining of the Aeneid from the perspective of a priestess. Although she has written a good deal of science fiction (her Calpurnian Wars series and numerous Stargate tie-ins), much of her work has focused on historical fantasy, ranging from the ancient world (her Numinous World novels that started with Black Ships) through the Napoleonic era (The General’s Mistress, etc.) to The Order of the Air, the 1930s series co-written with Melissa Scott that I wrote about in 2018. When Graham’s fantastic Italian Renaissance series debuted in 2023 with A Blackened Mirror, I missed it, along with the 2024 sequel, The Borgia Dove. Now, just ahead of the release of The Blood of the Bull, I have finally caught up, and I’m so glad I did! The Memoirs of the Borgia Sibyl series focuses on Giulia Farnese, a real-life Italian noblewoman who became the lover of Cardinal Rodrigo Borgia. Having some knowledge of history, plus recently listening to Ada Palmer’s Inventing the Renaissance: The Myth of a Golden Age (2025), I was aware of the basic beats of Borgia’s career, although I knew nothing of Giulia. Graham has done a great deal of research and has quoted letters from Rodrigo and Giulia on her Patreon. All the books start with family trees, explanations of timekeeping in Renaissance Rome, and lists of important People, Places and Things, but I mostly skipped over those, trusting Graham to explain what I’d need to know as the story progressed. This was justified, but then, I’ve read a lot of historical novels; others may find these elements extremely helpful, especially since the cast of characters is large. What is not historically recorded is Graham’s version of Giulia being a seer with mystic powers. Early in the first book, she descends into some ancient tombs and begs Persephone to rescue her from her expected destiny of maiden aunthood. Her pleas are granted in very unexpected ways, and her connection with the numinous persists throughout the events of each book, including learning how to cast protective wards against evil, and more. Given that this is based on real history, I don’t think it’s much of a spoiler to say that by book 3, Rodrigo is now Pope Alexander VI. Giulia has assisted in his rise, participating in political intrigues and foiling assassination attempts by various means. The question is, having gained great power, can they keep it against old rivals and new threats? A shocking turn of events sends Giulia fleeing Rome, making herself vulnerable to both French invaders and the ascetic extremist Friar Savonarola. Will Giulia and Rodrigo be able to overcome their internal and external challenges, and save themselves, Rome, and the progressive faction of the Church? Or must the blood of Borgia, whose house emblem is the Bull, be shed and sacrificed to protect all that they cherish? I am really enjoying this series. Giulia is kind, clever, resourceful, and brave, an entirely engaging protagonist. Trapped in a bad marriage, used and endangered by her in-laws, and seeing many examples of rule-breaking in Roman society, it’s natural that she looks for love and protection elsewhere. And although modern eyes would see her relationship with Rodrigo as a May-December romance at best, starting with her being 15 and him 58, I love Graham’s depiction of their courtship and bond. Although he has great temporal and ecclesiastical power, she brings her own resources of perception, intuition, social networking, female-coded skills like the languages of clothes and jewelry, and mystic power into the balance. They are sweet, caring, and considerate of each other (except for rare quarrels), and their wordplay and games are often extremely amusing. And they are extremely sensual and sexual together! Graham excels at depicting intensely warm ongoing relationships that blend earthiness and spiritual aspects, and this comes very much to the forefront here. But it’s not just the Giulia and Rodrigo show. Giulia has brothers and a mother (and in-laws), Rodrigo has sons and daughters (despite his clerical station), and both of them have extensive networks of allies and clients. On the other side are Giulia’s in-laws and the leaders and agents of those who oppose Rodrigo for reasons of nationality (he’s a Spaniard, while most Cardinals are Italian), doctrine (he’s humanist, they’re reactionary), and pure power. Graham weaves the plethora of personal threads to create a rich and brilliant tapestry of life in the Italian Renaissance, highlighted by magical underpinnings and subtle sparks. I was planning to space out these books a bit more, but I was so engrossed by the first novel that I bumped the rest up in my reading schedule and gobbled down the next two in the space of two days. I highly recommend these novels for fans of historical fantasy and romance. The Blood of the Bull will be published on July 7; you can preorder it here. The first two books are available at Candlemark & Gleam. At least one more book, A Golden Branch, is planned in the Memoirs of the Borgia Sibyl series. Content warnings (series): Disease, killings, riots, violence; religious and ethnic persecution; religious patronage and corruption; sexual discrimination and coercion; sex scenes, infidelity, and illegitimacy; curses and black magic. Comps: The Emperor’s Agent, by Jo Graham. Disclosures: As mentioned, I’m a longtime fan of Jo Graham; I used to talk with her on LiveJournal, and I support her on Patreon. I received free eARCs of all three books in the series (so far) from the publisher for review.

Cover of Wheel of the Infinite by Martha Wells, featuring a sand painting in a temple.
Blog Posts

Book Review: Wheel of the Infinite, by Martha Wells

I urge readers who only know Wells for her wonderful Murderbot science fiction novels to give Wheel of the Infinite a try. It features Maskelle, a middle-aged, self-exiled priestess returning to the capital of the Celestial Empire for her Koshan religion’s most important rite.

Cover of Laozi's Dao De Jing: A New Interpretation for a Transformative Time, by Laozi and Ken Liu. Features a black-spotted light brown butterfly turned sideways against the frame of an hourglass, in front of a slate blue background.
Blog Posts

Book Review: Laozi’s Dao De Jing (Ken Liu)

Translation is difficult, because each language encompasses at least one culture’s unique way of looking at the world. That’s hard enough when different words carry divergent assumptions from one language to another, and enormously more difficult when a word, as such, doesn’t even exist in the translated-to tongue. (And speaking of tongues, sometimes the same sounds aren’t even shared between languages, and some people can’t distinguish between sounds that change meanings completely!) Some words carry heavy cultural baggage, representing complex concepts in themselves. Obviously, Dao (which is often translated as “The Way” but which Ken Liu mainly leaves as just “Dao” so that readers are reminded of its multifaceted weight), De (often translated as virtue, or power, action, etc.), and Jing (often translated as book, or canon, treatise, etc.) are three such words. And when each sentence orchestrates interactions between complex concepts, conveying an entire treatise of philosophy and religion between cultures that share very little history and focus on different values might seem almost insurmountable. However, Ken Liu is far from the first person to attempt to translate Laozi’s Dao De Jing. The text, written in China during what Westerners label as the 4th century BCE, was first translated into English in 1868 by a Scottish missionary, and Wikipedia says it has been translated into Western languages more than 250 times. Indeed, I seem to remember a copy of Lao Tsu’s Tao Te Ching (different Romanized versions of the same Chinese words) floating around my college dorm, and I probably leafed through it then, although I can’t say I retained any of it. So, why is Simon and Schuster publishing a new version, Laozi’s Dao De Jing: A New Interpretation for a Transformative Time, by Laozi and Ken Liu, tomorrow (Aug. 20)? Publishers have their reasons; the more pertinent question to me is why anyone should read this in preference over any other versions. Liu himself would probably say that people should also read other versions in addition to his, as he himself is in conversation with interpretations across the centuries. (Although it’s not quite a conversation, because according to Liu’s interpretation of Laozi, the words of long-dead writers are merely the tracks of their thoughts, not the thoughts themselves.) For me, my primary reason for reading Laozi’s Dao De Jing: A New Interpretation for a Transformative Time was just that I wanted to see what Ken Liu had to say. I first became aware of Liu via a 2011 Podcastle audio “reprint” version of his deeply moving short story, “The Paper Menagerie,” and read his Paper Menagerie collection of stories later. He also wrote the Dandelion Dynasty silkpunk epic fantasy series. (He’s been a lawyer and a programmer, too.) Perhaps most relevantly here, works that he has translated into English, including “Folding Beijing” by Hao Jingfang, which I loved, and The Three-Body Problem by Liu Cixin, which I respected, have won major awards. I was fully confident that a Ken Liu translation would be both elegant and accessible, or as accessible as a translated foundational philosophical literary text could hope to be. Reinterpretations of older works have actually been pretty popular in science fiction circles in recent years; for instance, Zach Weinersmith’s and Boulet’s Bea Wolf was a 2024 Hugo finalist for Best Graphic Novel, just a few years after Maria Dahvana Headley’s Beowulf: A New Translation took the Internet by storm. However, despite being reviewed here at Skiffy and Fanty, mainly for the sake of its translator, Laozi’s Dao De Jing is not a work of speculative fiction. It’s a collection of many short chapters composed of short paragraphs advising how to think about oneself, the world, and how one should *be* in the world and interact with it (including other people) — or NOT interact, interspersed with sections where Liu explains his translation process and the choices he made. These interstitial sections start out quite long, involved, and frequent, and gradually become shorter, sparser, and rarer, as Liu becomes more comfortable with what he’s doing, and trusts that the readers will also acclimate themselves to the work and how he has been approaching it. In addition to translating individual words, Liu had to decide how the book actually began; and even before that, which version of “the book” to follow: the traditional “received text” or the text from scrolls discovered in the 1970s, which starts in the middle of the traditional text and puts the beginning half at the end, or the fragmentary text from bamboo slips found in a tomb in the 1990s. Liu wrote about applying his own knowledge of the constantly shifting writing/editing/publishing process in deciding how much weight to give each version, especially given Laozi’s own emphasis on true understanding and wisdom over the language that tries to encapsulate them. Because my review copy forbids quoting until verified with the finished book, I can’t share Liu’s translations or his own words. But I can tell you that it’s pleasantly fascinating to read both the translated text and Liu’s musings on their meanings, to wrestle with the writings and wonder how many of them, or how much of the whole, may be applicable to one’s own life. Many of the chapters contain apparent self-contradictions, or at least concepts that I find myself resisting, such as not valuing the rare and talented, or admonitions against taking actions (and I like the idea of leading by the example of non-conflict, but as a trained wordsmith, I find it hard to eschew arguments); however, I’m aware that this resistance may be because I don’t sufficiently understand these Daoist ideas yet. Liu himself says that when he started actually reading the book himself during the pandemic, instead of relying on quotes and cultural memories, he wanted to argue with it, and only later started to really accept it enough to converse with it. The book is pretty short if one simply measures by its 176 pages, but I strongly advise against rushing through it. So does

Scroll to Top